7 February 2011

紀州紀行 - 井出商店 和歌山ラーメン=中華そば

之前提過,在沒有Guide Book的指引下,在和歌山逗留了兩晚。


在一程的士車程上,問起司機吃拉麵有甚麼好介紹,司機就介紹了「i-de ramen」。表姑媽記著這名字直至回到酒店,再問reception怎麼去。


去到門口才知道「i-de」的漢字是「井出」。


在門口已被濃濃的豬骨味吸引著,急不及待衝入間店。


店主(店員)一聽本人的 J 語,就知不是本地人,即時叫了店內一名由蘇州來打工的中國女子幫助本人落單。


 


由於當時不太肚餓,只點了一客普通SIZE的拉麵。



 


每張枱上也有SUSHI,不過表姑媽沒有試。





 


原來「和歌山拉麵」= 「中華拉麵」。



 


表姑媽每次叫拉麵,必定以 J語說「走蔥走筍」,由於忙著跟中國籍店員吹水,忘了以普通話說「走筍」(事實上根本不知走筍怎麼說),所以吃剩難以入口的筍。頂!



 


當日光顧時間為下午4點左右。


後來知道此店是全和歌山市最出名的拉麵店,經常排長龍的。



 


想不到沒有GUIDE BOOK 之下也能來到最出名的店舖。



5 comments:

  1. 咁要唔要講上海話
    [版主回覆02/08/2011 19:26:00]我一句都唔識BOR,快D教吓我走筍點講。

    ReplyDelete
  2. 只碗好浅wor
    [版主回覆02/08/2011 19:27:00]碗好浅,但個口好闊,總算夠食。
    PS: 「筍」的普通話怎樣說? 

    ReplyDelete
  3. 读的话,真的找不到一个粤语字可以代替
    不过,把粤语“筍”字,由二声读成三声。咁就7、8成似了。
    [版主回覆02/11/2011 23:29:00]我查過字典,係sun三声,我都學過拼音的。

    ReplyDelete
  4. 我好想試下日本拉麵店的拉麵呀~ 我同你相反﹐我好鐘意食筍~
    [版主回覆02/11/2011 23:30:00]我久不久也會想吃日本拉麵的,尤其是好凍的時候。

    ReplyDelete
  5. 你学过拼音就易话为了
    [版主回覆02/13/2011 20:44:00]確是好些,較易掌握 xi, si, shi, zi, zhi, ji!

    ReplyDelete