歌賦街開了間鶏SOBA的專門店。
SOBA這個字,
表姑媽一直只會聯想到蕎麦(そば,讀音SOBA),
從來不知道某些情況下,
SOBA = RAMEN = 拉麵。
SOBA這個讀音有兩個意思,
一個是原料為小麥粉的SOBA,又叫中華SOBA,即拉麵,
另一個原料為蕎麦粉(Buckwheat)的SOBA,為免混淆,通常稱日本SOBA,即是蕎麦麵。
中華SOBA歷史較RAMEN悠久,
RAMEN是外來語,
於50年代才引入日本。
來分別蕎麦麵的SOBA時,會說成日本SOBA;
今時今日會說RAMEN而不是SOBA,
除非想給他人感覺這拉麵是日本食物,
就會以SOBA來形容。
好複雜。
對!表姑媽有篇舊BLOG提到中華SOBA = 和歌山拉麵。
* * *
下著大雨的一天,
來到這間SOBA店,
即吃拉麵的店。
店員給表姑媽兩份餐牌,
一人一份,
一份是日文+英文
一份是日文+韓文
表姑媽問,
為什麼沒有日文+中文的餐牌?
不懂韓文,日文,英文的話,
怎樣點餐?
店員答得妙:
反正餐應只提供三款麵食,
餐牌是甚麼語言也沒所謂的。
店員並說:
餐廳共有三款餐牌,
日文+英文
日文+韓文
日文+中文
是隨意遞送給客人的。
表姑媽問:
即是客人明明是港女,
都不會給客人日文+中文的餐牌?
店員說:
是的。
莫名奇妙,
總覺得這位店員怪怪的。
餐廳提供的三款麵食中,
揀了主打的雞白湯底拉麵。
濃濃的雞湯,
一入口就喜歡上了。
超出預期的好。
以前學日文時,
副詞「全然」之後連接否定語,
例如:
全然駄目!(完全唔掂!)
全然美味しくない!(完全唔好味!)
原來到了今時今日,
「全然」連接肯定語的場合,
是超出預期的意思。
例如:
全然美味しい!
即是超乎預期好味的意思。
一早放棄日文是正確的。
另外點了一碗味道較濃的魚乾蝦乾湯底。
雖然表姑媽份人重口味,
還是雞白湯較為吸引。
一名親友看見以下照片,
以為是支竹,
另一位朋友以為是炸蕉皮。
倒不如猜是樹皮。
炸牛蒡也,
入口香脆,
第一次這樣吃牛蒡。
另外點了兩款小吃,
炸雞熱辣辣肉質嫩口。
煙薰糖心蛋味道意料之內,
沒甚麼驚喜。
跟坐在對面那位提到另一間店不知在跑馬地的甚麼地方。
那位令人莫名其妙的店員剛走過,
隨口問下她知不知在哪裡。
她竟這樣答:
我唔知,其實我都未去過。
我得X閒理X得你有沒有去過,
這是答案嗎?
倒不如叫我GOOGLE下好過啦。
莫名其妙。
數天後路過餐廳,
好奇心驅使下問下另一店員其店是不是不理客人是甚麼國籍,
隨意給餐牌客人嗎?
店員說:
沒有這回事。
碗麵味道十分美味,
個人認為是至今吃過最美味的日本拉麵,
必入表姑媽的2018年十大美食。
No comments:
Post a Comment